Why is Hong Kong different from Mainland China? 香港與中國不一樣的地方


Hong Kong vs. China


"Hong Kong is not China." Technically this saying isn't either right or wrong. Hong Kong is one of a special administrative region in China, operating under the "one country, two systems" principle since July, 1997. As a foreigner, you could see "us" as one. However, as HongKongers, we see quite a lot of differences between "one country, two ethnic groups". Here could be some of the reasons why there are always conflicts between Hong Kong and China.


香港與中國的分別


「香港不是中國。」以技術上來說這說法不太對,可是也不是錯的。香港的確是中國裡面其中的一個特別行政區,從1997年7月份以來以「一國兩制」的基礎來自治香港。以外國人的角度來看,你可能看不到什麼分別來,可是以香港人來看,我們卻看到了很多「一國兩種族」的不一樣。以下便是其中一些原因導致香港和中國長期以來都有著衝突。


Traditional Chinese vs. Simplified Chinese


What is the difference between Traditional Chinese and Simplified Chinese? Traditional written Chinese characters are used in Hong Kong, while Simplified Chinese characters are a newly invention, adapted by the Chinese government about 60 years ago. Simplified Chinese was invented based on the traditional characters and reduced to fewer strokes, therefore it became a lot easier to learn and increase literacy for everyone in China.


HongKongers do not widely accept the style of Simplified Chinese because the aesthetics and the meaning behind of a Chinese character have lost when some strokes are missing. Let us explain in a common example: (T. Chinese) vs. (S. Chinese) (love, n. / v.) The character of (heart, n.) is missing in the character of "love" Simplified Chinese. You can't love someone without a heart - it somehow loses its meaning while some strokes are missing.


繁體中文和簡體中文的分別


到底繁體中文和簡體中文的分別是什麼呢?香港源用歷史悠久的繁體中文,而中國則是採用於大約六十年前發明的簡體中文。簡體字其實是一個根據繁體字來建立的簡單版本,筆劃變少了,相對來說就更容易讓人學習,目的就是為了要增加識字率而減少文盲。


香港人一般來說都不太能接受簡體中文的風格,主要是因為字體改變讓其字型的美學和背後的意義消失。以一個很普遍的例子來說明一下:(繁體中文)和 (簡體中文)的分別就在於簡體字的愛中間沒了一顆「」,這樣很難說服大家要如何不用心去愛人喔,背後的意義就再沒意思了。


Cantonese vs. Mandarin


Not only the written characters are different but also the spoken language are not the same between two regions. Mandarin with the Beijing dialect is the official language of China, while the official languages of Hong Kong are Chinese and English. In Hong Kong, when we say "Chinese" is literally means "Cantonese" for sure. This spoken language is rarely being used in writing unless it's conversational. Official documents are all written in formal Hong Kong style. Therefore, Mandarin speakers can usually understand the written content but not in Cantonese speaking.


Like everywhere else, we speak differently because of a different cultural background. Internet Slang can be one of the major differences in our languages. We even have different saying about the floor level - HongKongers see ground floor as ground floor while people in China believe that ground floor is the first floor.


廣東話和普通話的分別


不僅是寫出來的文字,就連說出來的語言都很不一樣。北京普通話是中國的官方語言,而香港的官方語言則是英文和中文,而在香港,「中文」對於大眾來說便是「廣東話」了。除了輕鬆的對話外,一般來說廣東話都不會作寫作用,官方等文件都是用正式的寫作風格,同時用詞都是以香港風格為主。因此,會說普通話的人一般都能理解文字內容,可是聽到廣東話卻會感到一頭霧水。


跟其他地方一樣,我們的文化背景不一樣,說話也就不一樣了。網路術語也可以是影響到我們語言的其中一個重要因素。即使是樓層,我們也會有不一樣的見解,就好像香港人認為地下就是地下,然而大陸人則認為地下該叫作一樓。


Social Media and the Internet


Unlike people in China, HongKongers have access to the Internet and all sorts of social media platforms without the need for a VPN. Baidu (a Chinese search engine), Weibo (a social media platform) and WeChat (a communication app) are widely used in China. You are not allowed to access foreign apps and sites in China unless you have a VPN installed in your devices. Therefore, Western sites and social media platforms such as Google, Facebook, Instagram and Whatsapp are widespread in Hong Kong but not in China. WeChat is not actively used by HongKongers unless they use it for business proposes and talk to friends and family in mainland China.


香港與中國的社交平台和網路的分別


香港跟大陸其中很不一樣的地方,就是可以任意上網和使用不同的社交平台而不用翻牆。百度、微博和微信都是在中國裡很普遍使用的社交平台和網路。在中國內地,除了使用 VPN 翻牆之外,你無法使用國外的社交平台和網路如 Google,Facebook,Instagram 和 Whatsapp,而這些軟件都是在香港廣泛使用的。香港人除了跟大陸的家人朋友們聯絡或工作關係外,也不會很經常用到微信的。


Usage of English Language


Children start learning English from kindergarten and all local schools in Hong Kong maintain a high standard of English teaching. It's not that difficult to find an English speakers around in Hong Kong as a majority of HongKongers can deliver a good knowledge of English. All street and most shop signs, restaurant menus and websites are bilingual. However, it's not common to find English speakers in China. It is advised to pick up some basic Chinese (in both written and spoken Mandarin) to help you get around if you are going to visit China.


香港與中國的英語實用的分別


香港的小朋友從幼稚園開始便要學習英文,而且所有本地學校都維持著高水平的英語教學。大部分的香港人都會說英語,所以在街頭上想找一個會說英語的也不會很困難。所有街道和大部分的商店指示牌、餐廳的餐牌和網頁都是中英雙照的。而在中國,你不容易找到會說英語的人,所以如果你要出發到中國,最好還是先學一點基本的中文和普通話吧。


Other Cultural Differences


From the left driver's seat in Hong Kong and the right side in China, the shape of a power plug and the measurement unit of catty being commonly used in China and kilogram used in Hong Kong. Every single minor thing has proven that Hong Kong is not China, not to mention the currency between Hong Kong Dollar and Chinese Yuen.


其他香港與中國的文化分別


從香港的左邊座駕和中國的右邊座駕,到插頭形狀和中國通常使用的斤數計量單位和香港使用的千克計量單位,你便不難發現,即便是那麼細小的東西,香港跟中國就是不一樣,還沒說到港幣和人民幣匯率的區別呢。


#China #HongKong

0 views

FOLLOW US ON

  • Instagram - Grey Circle
  • Facebook - Grey Circle
  • Pinterest - Grey Circle
  • TripAdvisor - Grey Circle
  • YouTube - Grey Circle
Well Voyaged Logo copy.jpg

Well Voyaged Hong Kong is a travel community that explores the planet earth from south-east Asia to Europe and the rest of the world. It's more than just trips. Bon Voyage!

© 2020 Well Voyaged | All Rights Reserved